七零年代圣地牙哥最出名的王牌主播朗伯甘地(威尔法洛 饰演)又回来了! 另外当然还有朗美丽的主播搭档兼贤内助妻子薇洛妮卡(克莉丝汀娜亚柏盖特 饰演)、团队气象专家布瑞克(史提夫卡尔 饰演)、团队街头热血主播布莱恩(保罗路德 饰演)以及体育播报员钱普等……当他们接下纽约第一个24小时新闻频道挑战时,所有人皮都绷紧严阵以待……
七零年代圣地牙哥最出名的王牌主播朗伯甘地(威尔法洛 饰演)又回来了! 另外当然还有朗美丽的主播搭档兼贤内助妻子薇洛妮卡(克莉丝汀娜亚柏盖特 饰演)、团队气象专家布瑞克(史提夫卡尔 饰演)、团队街头热血主播布莱恩(保罗路德 饰演)以及体育播报员钱普等……当他们接下纽约第一个24小时新闻频道挑战时,所有人皮都绷紧严阵以待……
回复 :Mariana (42) is part of that Chilean upper class that takes privilege for granted. Despised by both her father and her husband, she feels a strange attraction towards her riding teacher, Juan (60), a former colonel suspected of human rights abuses during the dictatorship. But their affair cracks through the invisible walls that protect her family from the past.
回复 :1984年,受立川派落语宗师立川谈志(北野武 饰)的感染,平凡高中生佐佐木信行(二宫和也 饰)决定终止学业,拜入立川名下成为一名落语表演演员。作为落语界的异端,立川特立独行的风格让徒弟们也吃不消。他破天荒向徒弟收取学费,平日里支使他们干着各种杂务,一旦不满意就破口大骂。有的人因吃不消而选择离开,有的则以理念不合拜入其他师父门下。得名谈春的信行为了梦想甚至和父母闹僵,好不容易令师父青眼相看又错失良机,被发配到筑地的鱼市修炼。在此期间,天才师弟(滨田岳 饰)脱颖而出,两位师兄谈谈(北村有起哉 饰)和关西(宫川大辅 饰)也各自经历着内心的煎熬。梦想当前,谈春他们全力奔跑……本片根据落语名家立川谈志的人生事迹改编。
回复 :Two differences between this Austrian version and the generally available American version are immediately obvious: they differ both in their length and in the language of the intertitles. The American version is only 1,883 metres long - at 18 frames per second a difference of some 7 minutes to the Austrian version with 2,045 metres. Whereas we originally presumed only a negligible difference, resulting from the varying length of the intertitles, a direct comparison has nevertheless shown that the Austrian version differs from the American version both in the montage and in the duration of individual scenes. Yet how could it happen that the later regional distribution of a canonical US silent film was longer than the "original version"?The prevalent American version of Blind Husbands does not correspond to the version shown at the premiere of 1919. This little-known fact was already published by Richard Koszarski in 1983. The film was re-released by Universal Pictures in 1924, in a version that was 1,365 feet (416 metres) shorter. At 18 frames per second, this amounts to a time difference of 20 minutes! "Titles were altered, snippets of action removed and at least one major scene taken out entirely, where von Steuben and Margaret visit a small local chapel." (Koszarski)From the present state of research we can assume that all the known American copies of the film derive from this shortened re-release version, a copy of which Universal donated to the Museum of Modern Art in 1941. According to Koszarski the original negative of the film was destroyed sometime between 1956 and 1961 and has therefore been irretrievably lost. This information casts an interesting light on the Austrian version, which can be dated to the period between the summer of 1921 and the winter of 1922. Furthermore, the copy is some 200 metres longer than the US version of 1924. If one follows the details given by Richard Koszarski and Arthur Lennig, this means that, as far as both its date and its length are concerned, the Austrian version lies almost exactly in the middle between the (lost) version shown at the premiere and the re-released one.A large part of the additional length of the film can be traced to cuts that were made to the 1924 version in almost every shot. Koszarski describes how the beginning and the end of scenes were trimmed, in order to "speed up" the film. However, more exciting was the discovery that the Austrian version contains shots that are missing in the American one - shots/countershots, intertitles - and furthermore shows differences in its montage (i.e. the placing of the individual shots within a sequence). All this indicates that Die Rache der Berge constitutes the oldest and most completely preserved material of the film.